Багатозначні слова. Синонімічний вибір слова. Словники синонімів та паронімів: правила користування. Пароніми та омоніми у мові фаху. Складноскорочені слова, абревіатури та графічні скорочення. Абревіатури загальновживані та вузькоспеціальні у тексті (граматичні форми). (Лекція)

 

Розглянемо види синонімів у таблиці.

ВидиЗначенняПриклади
АбсолютнаНе відрізняються ні значенням, ні відмінкомАлфавіт - абетка, майдан - площа, процент - відсоток
Ідеографічні або семантичніЧастково відрізняються значеннямЗвернення - відозва - заклик, прокламація - анотація - послання авторитет - престиж
СтилістичніМають додатковий емоційно-експресивний відтінокПовідомити - дати знати - довести до відома
КонтекстуальніМають ситуативно зумовлене значенняСвята, чиста річка моїх незабутніх літ і мрій


        Омоніми(слова однакового звукового складу, але різного значення) становлять неабияку трудність у практиці слововживання, по-перше, тому, що точність їх застосування залежить від знання мовцем лексичного складу мови і від того, наскільки цим знанням відповідають знання слухача. Часто трапляється, що нам відоме одне слово відповідного звукокомплексу, а почувши цей звукокомплекс в іншому значенні, ми його просто не сприймаємо. Тому основною вимогою до тексту з омонімом є його чіткість, виразність, повнота інформації (достатність тексту не вимагає його багатослівності, навпаки, лаконізм – найвища оцінка виразності тексту). Це важливо ще й тому, що багато омонімів виникло внаслідок розщеплення полісемії – віддалення значення слова від його вихідної форми, втрати зв'язку з нею. Порівн.: клич – наказ, форма від кликати; клич –гасло, заклик; сіла людина і сіла батарейка; сів на землю хлопець – сів фунт т.д.

        Омоніми можуть застосовуватися як у діловому і науковому, так і в розмовному, художньому, публіцистичному стилях. Але в перших двох стилях вони не мають стилістичних функцій, а в інших можуть використовуватися зі стилістичною мовою. Але в обох випадках точність контексту є вимогою обов'язковою. Наприклад: Не гай часу! За селом темніє гай. «Гай-гай, дитино, аби ти не пошкодувала», Пара мас температуру 98а. Парассавців була переселена в нові кліматичні умови (порівн. добра пара – Гриць і Варвара).

        Особливо уважним треба бути тоді, коли українська мова запозичила з іншої мови слово такого звучання, яке має питоме українське слово: щоб уникнути неточності (а часом і ляпсусу), необхідно підготувати слухача до сприйняття цього слова. Напр.; лава – вид меблів, лава – ряд, шеренга людей, лава – великий забій у шахті, лава – (лап:.) магма, продукт виверження вулкану; мул – підкладання на дні водоймища, мул (лат.)  домашня тварина; клуб –густюча маса диму, пари, клуб – частина тіла людини або тварини, клуб (англ.)  культурно-освітня організація; лінь – лінощі, лінь (голланд. морський термін)  міцний тонкий мотузок; як – прислівник, як (тибет.) – велика рогата тварина. Міжмовна омонімія може стосуватися й віддалених від української мов. Найчастіше це зумовлює помилки під час перекладу текстів. Перекладачі залишають поза увагою окремі відтінки значень слів, що призводить до неточного, а то й неадекватного перекладу.


Немає коментарів:

Дописати коментар