Лексичні норми регламентують правила слововживання, їх фіксують насамперед словники: «Словник української мови» в 11-ти томах (1971-1980 рр), «Новий тлумачний словник української мови» (1998 р.), «Великий тлумачний словник сучасної української мови» (2001 р.), «Український орфографічний словник» (2002 р.), «Російсько-український словник ділового мовлення» (автор Шевчук С. В., 2010 р.).
Відхилення від норм слововживання у мовній практиці
зумовлені кількома чинниками:
1.
незнанням точного лексичного значення слова, наприклад:
Часопис «Вечірній Київ» відсвяткував свій ювілей. Часопис – періодичне
друковане видання у вигляді книжки; журнал. Отже, у цьому реченні слід вживати
слово газета, а не часопис;
2.
невмінням вибрати із синонімічного ряду найточніше слово,
тобто незнанням синонімічного багатства мови.
Лексичні норми професійного мовлення ґрунтуються на
стилістичних особливостях наукового і офіційно-ділового стилів, в основу яких
покладена загальновживана нейтральна лексика, позбавлена експресивно-емоційного
забарвлення.
Синоніми
Синоніми – це слова різні за звучанням, що мають тотожне чи
близьке значення або відмінність стилістичного вживання: обов'язково –
неодмінно; конче – доконче – неминуче; властивий – притаманний; проживати –
мешкати; аргумент - (у полеміці) доказ, підстава, обґрунтування.
Основна функція синонімів – урізноманітнення власного
мовлення, уникнення повторів. Тексти офіційно-ділового стилю вимагають
однозначності, й через те точності слів надається неабияке значення. Адже для
чіткої регуляції офіційно-ділових стосунків важливо, щоб усі однаково сприймали
й витлумачували той чи інший закон, наказ, договір, контракт.
Обмежене використання синонімів в офіційно-діловому стилі
зумовлене тим, що ці слова майже завжди вносять у мовлення нові відтінки
значення.
Українська мова багата на абсолютні синоніми – слова, що
відрізняються лише звучанням. Із двох слів для називання того самого поняття
мовці перевагу чомусь надають іншомовному, запозиченому, а не оригінальному
українському
Пароніми
Для нормативності мовлення важливо розрізняти між собою
пароніми. Пароніми – це слова (пари слів), які мають подібність у морфологічній
будові (близькі за фонетичним складом), але розрізняються за значенням. Вони
переважно належать до однієї частини мови, мають однакові граматичні ознаки. На
відміну від синонімів - слів, що позначають близькі поняття і тому можуть
заміняти одне одного, – для паронімів така взаємозамінність неможлива.
Перевірити значення паронімів можна за словником: Д.Г. Гринчишин, O.A.
Сербенська. Словник паронімів української мови. – К., 1986, наприклад: Виборний
– виборчий: Виборний – який визначається або обирається голосуванням:
Виборна посада. Виборчий – пов'язаний з виборами, з місцем, де
відбуваються вибори, з правовими нормами виборів: виборча дільниця, виборча
урна, виборчий бюлетень, виборче право.
Вживання слів іншомовного походження в
професійному мовленні
Запозичення іншомовних слів є одним із шляхів поповнення
лексичного складу кожної мови. Мовні запозичення можуть охоплювати лексичні,
морфологічні та фонетичні засоби. Наприклад, на фонетичному рівні запозиченим
вважається звук [ф]: кафедра, фактор, на морфологічному внаслідок
запозичення виникають невідмінювані іменники: бюро, резюме.
Найбільше в мові лексичних запозичень, які за ступенем засвоєння мовою
поділяються:
1) запозичені слова – іншомовні
слова повністю засвоєні мовою, що мовці сприймають їх як власне українські
(походження цих слів можна встановити лише за допомогою спеціальних
етимологічних словників): хліб (готське запозичення), гарбуз,
козак (тюркське запозичення), огірок (давньогрецьке
запозичення). Запозичені слова використовуються як загальновживані стилістично
нейтральні слова.
2) інтернаціоналізми, або європеїзми –
іншомовні слова, що запозичені з давньогрецької або латинської мов, зберігають
ознаки цих мов, функціонують у різних мовах, мають однакове лексичне значення і
подібний фонетико-морфологічний склад: адміністрація, документ,
секретар, стратегія .
3) власне іншомовні слова –
іншомовні слова, що зберігають ознаки тих мов, з яких запозичені, мовці
сприймають їх як чужі: менеджмент, місія.
Іншомовні слова в професійному мовленні:
1) виконують номінативну функцію, будучи термінами;
2) допомагають створити однозначність у сприйняті
професійного тексту,
3) не створюють додаткових асоціацій,
4) не мають емоційно-експресивного забарвлення.
Надуживання іншомовними словами теж є небажаним.
Використовуючи іншомовні слова в професійній комунікації, слід дотримуватися
таких правил:
1) вживати іншомовне слово в тому разі, коли немає в
українській мові відповідника або коли воно має термінологічне значення: нотаріус,
аліменти інспектор;
2) запозичене слово слід вживати відповідно до його значення: омбудсмен [швед.
ombudsman – речник чиїх-небудь інтересів] – спеціально обрана (призначена)
посадова особа для контролю за дотриманням прав людини різними
адміністративними органами.
3) не вживати в одному тексті власне українське слово й
іншомовне: координувати – погоджувати, екстраординарний – особливий,
фіксувати – записувати, лімітувати – обмежувати, прерогатива – перевага,
симптом – ознака.
+Отже, використовуючи
іншомовні слова в професійній діяльності, варто пам’ятати про правила їх
вживання, оскільки уживання іншомовних слів не завжди виправдане з погляду
культури мовлення. Механічне запозичення за наявності власне українських слів
збіднює мову, послаблює її виражальний потенціал.
Немає коментарів:
Дописати коментар