СПОСТЕРЕЖЕННЯ
Прочитайте
речення й виконайте завдання.
Індустріальна
сфера деградує, якщо інвестори й топ-менеджери не реагують на девальвацію.
Промислова
галузь занепадає, якщо вкладники й провідні керівники не зважають на
знецінення грошей.
А. Яке
речення легше для сприйняття?
Б. За
яким принципом дібрано лексику в цих реченнях?
Запози́чені (або іншомо́вні) слова́ становлять приблизно
десять відсотків словникового запасу української мови. В українській мові вони
«пристосовуються» до її граматичних і фонетичних особливостей. Наприклад,
запозичене слово аптека не тільки відмінюється (аптека, аптеки, аптеці тощо),
а й підлягає фонетичним законам української мови: кінцевий приголосний основи
чергується з ц та ч при формо- і словотворенні (аптека, аптеці, аптечний —
порівняйте: рука, руці, ручний).
Використання іншомовних слів виправдане в офіційно-діловому
стилі, оскільки вони ввійшли до активного словника міжнародного спілкування й
часто не мають відповідників в українській мові. До інтернаціоналізмів
належать фінансові та юридичні терміни, терміни бухгалтерського обліку чи
поштово-телеграфного зв’язку: банк, конституція, бюджет, телефон, віза, копія,
сума, штраф, аванс, адвокат.
Використання значної кількості запозичених слів в
офіційно-діловому й науковому стилях зумовлене прагненням до точності й
однозначності викладу. Іншомовні слова зазвичай не багатозначні, тому своєю
однозначністю й унеможливлюють неправильне сприйняття. Багато іншомовних слів
стали науковими термінами: інфінітив, синтаксис, тангенс, асимілювати, атом.
Треба пам’ятати, що іншомовні слова потрібно
використовувати передусім тоді, коли немає українського відповідника з тим
самим обсягом значення: телеграф, банк, баланс.
Не завжди виправданим є вживання іншомовних слів на зразок
аргумент, (підстава, доказ), координувати (погоджу вати), ліміту вати
(обмежувати) та ін.
Недоречно поруч із запозиченим словом уживати власне
українське пояснення: власна автобіографія, вільна вакансія чи хронометраж
часу.
У розмовно-побутовому й художньому стилях іншомовних слів значно
менше. Якщо й використовують, то здебільшого давно запозичені, усіма знані:
майдан, клас, кавун, солдат, пальто. Хоча останнім часом — з розвитком
інформаційних технологій — намітилася тенденція запозичувати й уживати
іншомовні слова надміру: юзер (користувач), контент (наповнення, зміст) та ін.
А окремі з них настільки суперечать законам милозвучності, що їх важко
вимовляти: лайфхак, мерчендайзер, продакт-плейсмент та ін.
Мовознавці радять вдаватися до іншомовних слів лише за
крайньої потреби — тоді, коли в українській мові немає прямого відповідника.
Домашнє завдання
Немає коментарів:
Дописати коментар